Bon ben voilà se que j'ai fait, c'est assez simple. Je suposse que rin devrais y trouver des fautes, m'enfin moi je suis pas de vrais cours hein. On va dire que c'est en attendant hein ?
Pour mon premier cours de japonais, je me suis lancé sur un truc plutôt simple et qui je suis certaine, intéresse plus d’un. Qu’allons nous voir ? Les vilains mots, autrement dit : Insultes.
Le gros mot le plus usuel que l’on peut retrouver au Japon est sans aucun doute baka (voir plus bas). Cette « insulte » possède à lui seul plusieurs traductions ainsi que de nombreux dérivés. Les mots « baka » et « Aho » possèdent chacun un degré d’intension voir d’offense dans certaines régions. Ainsi dans la région D’Osaka, l’utilisation du mot baka serait ressentit comme une insulte blessante alors qu’à Tokyo ça serait tout simplement l’inverse. Enfin tout ça peut dépendre du sens ainsi que de l’intonation de la phrase, faites gaffes.
Les japonais jouent avec beaucoup de préfixes et ça marche aussi avec certains mots comme
kuso (voir plus bas). Devant certains substantifs, ces mots en modifient le « sens ». Mais rien de tel qu’un exemple pour comprendre.
Exemples :
- Baka senseï ~ Con de prof
- Kuso ecchi ~ Pervers de merde
Enfin bref voyons la série de gros mots et leur traductions maintenant.
- Baka ~ Bête, crétin, imbécile, con, abruti, idiot.
- Bakamono ~ Bête, crétin, imbécile, con, abrutit, idiot.
- Bakayaro ~ Imbécile, idiot, con.
- Aho ~ Bête, crétin, imbécile, con, abrutit, idiot, maladroit.
- Manuke ~ Stupide, débile, con, crétin, imbécile.
- Doji ~ Stupide, nul.
- Kusottare ~ Imbécile, abrutit.
- Boke ~ Stupide, lent du cerveau.
- Bakemono ~ Monstre.
- Chikushô ~ Brute, sois maudit ! (Souvent traduit dans les animes par « Putain »)
- Kusorae ~ Va te faire foutre.
- Busu ~ Thon (dans le sens de mocheté)
- Kuzu ~ Racclure, ordure, déchet.
- Tako ~ Pervers, dégoûtant, cochon.
- Hentai ~ Pervers, porc, dégueulasse.
- Kuso ~ Merde (Souvent traduit dans les animes par « fais chier ! »)
- Urusai ~ Ta gueule, la ferme !
Remarquez que dans une majeur partie des animes voir même film japonais, les personnes tel que
kisama ou encore
temee se traduisant par tu (oui vous rêvez pas, la deuxième personne du singulier) ou encore
onore, se traduisant lui par je. Ces pronoms sont utilisés dans un grand nombres de cas avec une intonation équivalente à une insulte provocante, se qui transforme son sens. C’est bizarre je sais
. Enfin,
kono yarô est aussi une expression répandue dans le domaine de filmographique et se traduirait par "Ce type" qui a donc le même sens que kisama, temee ou onore. Enfin pour finir, le mot
kora indiquerait une certaine menace ayant cette fois-ci pour sens un « avertissement » tel que « fais gaffe » ou mieux encore « tu va voir ! ».
10.04.2017 à 14h03